英语和汉语在语言结构和语法规则上存在一定差异,因此英语研究结果不能直接推论到汉语阅读中。英语注重语法规则,依靠各种连接手段实现语言结构的完整性,例如表示逻辑关系的连接词(and, but, so, however)、关系词(that, which, what, how, where)、介词(of, in, on, about)、冠词(a, an)等,a/an为随后的词汇提供语音信息。英语词汇也有较丰富的形态变化,如动词be的多种形态(am, is, are, was, were, been, being)表示不同的语法意义,为随后的词汇提供单复数、时态、大小写等语法信息,读者可以利用这些信息产生较高程度的预测。而汉语是语义型语言,句子成分之间的辅助词要少很多,主要靠实词的本身意义和语序连接起来,词汇也缺少形态变化。这些特征可能使汉语的语境限制性较弱,词汇预测性较低,例如北京句子语料库中词汇的平均预测性为0.07(
Pan et al., 2021),远低于Provo语料库(0.13)(
Luke & Christianson, 2016)。因此,本研究推测,阅读汉语时主要发生语义水平的预测,而较难发生词汇水平的预测。